Эти вещи, сколько я помню, первые опыты г. Орловского на поприще зимнего пейзажа, и опыты не вполне удачные...
Я не хотел верить этому известию - так живо представлялся мне веселый,счастливый Ковалев на последнем бале...
Кончил гимназию в 1884 году, 17-ти лет, и поступил в петербургский университет, на историко-филологический факультет; шел по историческому отделению...
Вы читаете «Заполненный пробел», страница 1 (прочитано 0%)
«Бой в Ущелье Коултера», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Настоящее чудовище», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Избранные произведения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Банкротство фирмы Хоул и Уондел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Без вести пропавший», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Всадник в небе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Глаза пантеры», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Город почивших пер. Золотаревской», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Диагноз смерти», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Добей меня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Заколоченное окно», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Амброз Бирс
перевод Н.Дарузес
1. ПАРАД ВМЕСТО ПРИВЕТСТВИЯ
Летней ночью на невысоком холме, поднимавшемся над простором лесов и
равнин, стоял человек. Полная луна клонилась к западу, и по этому признаку
человек понял, что близок час рассвета,- иначе это трудно было определить.
Легкий туман стлался по земле, затягивая низины, но над пеленой тумана четко
выделялись на чистом небе темные массы отдельных деревьев. Сквозь туман
смутно виднелись два-три фермерских домика, но ни в одном из них не было
света. Нигде ни признака жизни, только собачий лай, доносясь издали и
повторяясь через равные промежутки времени, скорее сгущал, чем рассеивал
впечатление заброшенности и безлюдья.
Человек с любопытством озирался по сторонам; казалось, все окружающее
ему знакомо, но он не может найти своего места в нем и не знает, что делать.
Так, наверно, мы будем вести себя, восстав из мертвых в ожидании Страшного
суда.
В ста шагах от него лежала прямая дорога, белея в лунном свете. Пытаясь
"определиться", как сказал бы землемер или мореплаватель, он медленно
перевел взгляд с одного конца дороги на другой и заметил в четверти мили к
югу смутно чернеющий в тумане отряд кавалерии, который направлялся на север.
За ним шла колонна пехоты с тускло поблескивавшими винтовками за спиной.
Колонна двигалась медленно и неслышно. Еще отряд кавалерии, еще полк пехоты,
за ним еще и еще, непрерывным потоком двигались к тому месту, откуда на них
смотрел человек, мимо него и дальше на север. Проехала батарея; канониры,
скрестив на груди. руки, сидели на лафетах и зарядных ящиках. И вся эта
бесконечная процессия, отряд за отрядом, выступала из тьмы с юга и уходила
во тьму на север, но не слышно было ни говора, ни стука копыт, ни грохота
колес.
Это показалось ему странным: он подумал было, что оглох; произнес это
вслух и услышал собственный голос, хотя он звучал как чужой, и это его
поразило; ухо его ожидало услышать голос совсем иного тембра и звучания.
Однако он понял, что не оглох, и на время успокоился.
Затем он вспомнил, что существует явление природы, известное под
названием "акустической тени". Когда человек попадает в акустическую тень,
есть такое направление, по которому звук до него не доходит. Во время одного
из самых ожесточенных боев войны Севера с Югом - сражения при Гейнс-Мнлл, в
котором участвовало сто орудий, зрители, находившиеся на расстоянии полутора
миль на противоположном склоне долины Чикагомини, не слышали ни звука, хотя
очень ясно видели все происходившее.
... Nous essayons aujourd'hui un travail plus important et plus difficile, celui de traduire les oeuvres dramatiques de Pouchkine.
Que ce mot, toutefois, ne cause pas d'illusion. Pouchkine n'a jamais rien ecrit pour la scene, pour la representation theatrale; il a seulement donne a quelques sujets la forme dialoguee, la forme dramatique. Tel est, en premiere ligne, "Boris Godounoff". C'est un drame historique evidemment. Et pourtant il ne porte pas ce titre; il n'est pas divise en actes, pas meme en scenes. Les fragments qui le composent, dans l'ordre des dates et des evenements, forment comme les chapitres d'une chronique en dialogue. Ces chapitres sont generalement ecrits en vers, en vers blancs non rimes, tels qu'on les trouve dans le grec ou le latin, ainsi que dans les idiomes modernes qui ont les accents poetiques, l'allemand ou l'anglais. Cependant plusieurs de ces chapitres sont ecrits en prose, lorsque cette forme convient mieux au dialogue devenu familier et trivial. L'un d'eux, par exception, est ecrit en petits vers rimes, pour donner a une causerie de femmes plus de grace et de coquetterie. Nous aurons soin d'indiquer ces changements de forme en tete de chaque scene. Le drame de "Boris Godounoff" fut compose en 1825, et publie peu de temps apres. Quel etonnement ce dut etre parmi tous les Russes lettres, de voir un jeune homme de vingtcinq ans s'elever tout a coup a la forme de Shakespeare dans ses drames chroniques, lorsqu'a peine commencait de poindre en Europe ce qu'on a nomme la fievre shakespearienne, c'est-a-dire la connaissance et l'imitation du grand dramaturge anglais! Mais la surprise, il faut l'avouer, fut d'abord plus grande que l'admiration; "Boris Godounoff" n'eut pas un succes d'eclat, et les compatriotes de Pouchkine ne lui rendirent pleine justice qu'apres que l'Europe entiere eut, un peu plus tard, connu et adopte cette forme de poesie, mi-partie d'histoire et de drame.
Les petites pieces qui ont pour titre "Mozart et Salieri" et "la Roussalka" furent egalement publiees du vivant de Pouchkine...