Чтo былo бы здecь, ecли бы в пoлoвoдьe Дoнeц нe yнocил cвoим тeчeниeм вceгo этoгo "зoлoтa" вмecтe c oбвaлившимиcя бepeгaми кpyчи! Пocpeдинe пycтoши был вpыт кpeпкий cтoлб...
сти души уверены в величии своих заслуг и в правах своих на всеобщую признательность; они думают, что, шлифуя русский стих, баюкая нас своими тихими мелодиями, воспевая на тысячу ладов мелк..
. А Аксаковы? А наша несравненная певунья2? Боже мой! Как грустно до сих пор звучит ее голос в моих ушах. С болезненной болью в сердце прочел я Ваши строки о последнем..
Вы читаете «Проклятая тварь», страница 1 (прочитано 0%)
«Бой в Ущелье Коултера», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Настоящее чудовище», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Избранные произведения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Банкротство фирмы Хоул и Уондел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Без вести пропавший», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Всадник в небе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Глаза пантеры», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Город почивших пер. Золотаревской», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Диагноз смерти», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Добей меня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Заколоченное окно», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Заполненный пробел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из книги "словарь сатаны"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сборника "фантастические басни"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кувшин сиропа», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Наследство Гилсона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Один из близнецов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Один офицер, один солдат», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Офицер из обидчивых», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Паркер Аддерсон, философ», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Амброз Бирс
перевод А.Елеонской
1. НЕ ВСЕ, ЧТО НА СТОЛЕ, МОЖНО ЕСТЬ
За грубым дощатым столом сидел человек и при свете сальной свечи читал
какие-то записи в книге. Это была старая записная книжка, сильно
потрепанная; и, по-видимому, почерк был не очень разборчивый, потому что
читавший то и дело подносил книгу к самому огню так, чтобы свет падал прямо
на страницу. Тогда тень от книги погружала во мрак половину комнаты,
затемняя лица и фигуры, ибо, кроме читавшего, в комнате было еще восемь
человек. Семеро из них сидели вдоль неотесанных бревенчатых стен, молча, не
шевелясь, почти у самого стола, и, так как комната была небольшая, протянув
руку, они могли бы дотянуться до восьмого, который лежал на столе, навзничь,
полуприкрытый простыней, с вытянутыми вдоль тела руками. Он был мертв.
Человек за столом читал про себя, и никто не говорил ни слова: казалось, все
чего-то ожидали, только мертвецу нечего было ждать. Снаружи из ночного
мрака, через служившее окном отверстие, доносились волнующие ночные звуки
пустыни: протяжный, на одной неопределенной ноте, вой далекого койота; тихо
вибрирующее стрекотанье неугомонных цикад в листве деревьев; странные крики
ночных птиц, столь не похожие на крики дневных: гуденье больших суетливых
жуков и весь тот таинственный хор звуков, настолько незаметных, что, когда
они внезапно умолкают, словно от смущения, кажется, что их почти и не было
слышно. Но никто из присутствующих не замечал этого: им не свойственно было
праздное любопытство к тому, что не имело практического значения; это ясно
было из каждой черточки их суровых лиц - ясно даже при тускло горевшей
одинокой свече. Очевидно, все это были местные жители - фермеры и дровосеки.
Человек, читавший книгу, несколько отличался от остальных, он,
казалось, принадлежал к людям другого круга - людям светским, хотя что-то в
его одежде указывало на сродство с находившимися в хижине. Сюртук его вряд
ли мог бы считаться приличным в Сан-Франциско; обувь была не городская, и
шляпа, лежавшая на полу подле него (он один сидел с непокрытой головой),
была такой, что всякий, предположивший, что она служит лишь для украшения
его особы, неправильно понял бы ее назначение. Лицо у него было приятное, с
некоторым оттенком суровости, хотя, возможно, суровость эта была напускная
или выработанная годами, как это подобало человеку, облеченному властью. Он
был следователем и в силу своей должности получил доступ к книге, которую
читал: ее нашли среди вещей умершего, в его хижине, где сейчас шло
следствие.
Окончив чтение, следователь спрятал книжку в боковой карман.
... Как говорил Лукач, роман – это эпопея о мире без богов.
Следующее направление моей работы касается стиля. Уже Чани в своем переводе использует живой итальянский язык, а не язык ученых. Я попытался продвинуться на этом пути еще дальше. Что касается лексики, то я постарался исключить из текста все архаизмы, затемняющие смысл сказанного. Кроме того, мне хотелось найти ритм, соответствующий описываемым событиям, то стремительно несущимся вперед, то, наоборот, замедляющим свой ход. Я уверен: мы можем воспринять такой древний текст, только переложив произведение на понятную нам музыку.
Наиболее очевидно, хотя, на мой взгляд, менее существенно, третье отличие моего текста от первоисточника. Я сделал рассказ субъективным. Выбрав нескольких персонажей «Илиады», я заставил их рассказывать историю от первого лица и заменил ими постороннего рассказчика – Гомера. Это чисто технический прием, например, фраза: «Отец взял дочь на руки», – в моем тексте звучит так «Отец взял меня на руки». Применение его продиктовано тем, что данный текст предназначен для чтения со сцены: наделение персонажа даже скупыми индивидуальными чертами спасает его в глазах аудитории от скучной безликости. Современной публике гораздо проще воспринимать рассказ от лица человека, пережившего излагаемые события.
И разумеется, я не устоял перед соблазном дописать немного от себя. В печатном издании мои добавления к тексту выделены курсивом, чтобы гомеровское полотно и мои вставки не слились воедино. Мои части похожи скорее на стальные и стеклянные элементы отреставрированного готического фасада. В количественном отношении мои вмешательства составляют минимальный процент текста. В большинстве случаев они проговаривают те оттенки смыслов, которые в «Илиаде» не звучат открыто, но спрятаны между строк. Иногда они представляют собой отрывки той же самой истории, переработанной позднее Аполлодором, Еврипидом и Филостратом. Самым ярким примером и в то же время исключением является последняя глава «Демодок»...