весело рассекала ладья, при каждом шаге вспыхивая игривым сферическим светом; то она видела себя об руку с прекрасным юношей, которого, казалось, она давно уже знала; где-то в..
Then they started questioning- Had he noticed anything? First, in prayer he bent his head, Through his..
Мои четверо или пятеро деток боятсяпианино. Это ты повлиял на них. Жираф в огне, но я думаю, тебе плевать...
Вы читаете «Сальто мистера Свиддлера», страница 1 (прочитано 0%)
«Летней ночью», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Пересмешник», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Страж мертвеца», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Амброз Бирс
перевод Н.Дарузес
Джерома Боулза (как рассказывал джентльмен по имени Свиддлер)
собирались повесить в пятницу девятого ноября, в пять часов вечера. Это
должно было произойти в городе Флетброке, где он сидел в тюрьме. Джером был
моим другом, и я, естественно, расходился во мнениях о степени его
виновности с присяжными, осудившими его на основании установленного
следствием факта, что он застрелил индейца без всякой особенной надобности.
После суда я неоднократно пытался добиться от губернатора штата помилования
Джерома; но общественное мнение было против меня, что я приписывал отчасти
свойственной людям тупости, отчасти же распространению школ и церквей, под
влиянием которых Крайний Запад утратил прежнюю простоту нравов. Однако все
то время, что Джером сидел в тюрьме, ожидая смерти, я, всеми правдами и
неправдами, добивался помилования, не жалея сил и не зная отдыха; и утром, в
тот самый день, когда была назначена казнь, губернатор послал за мной и,
сказав, "что не желает, чтобы я надоедал ему всю зиму", вручил мне ту самую
бумагу, в которой отказывал столько раз.
Вооружившись этим драгоценным документом, я бросился на телеграф, чтобы
отправить депешу во Флетброк на имя шерифа. Я застал телеграфиста в тот
момент, когда он запирал двери и ставни конторы. Все мои просьбы были
напрасны: он ответил, что идет смотреть на казнь и у него нет времени
отправить мою депешу. Следует пояснить, что до Флетброка было пятнадцать
миль, а я находился в Суок-Крике, столице штата.
Телеграфист был неумолим, и я побежал на станцию железной дороги
узнать, скоро ли будет поезд на Флетброк. Начальник станции с невозмутимым и
любезным злорадством сообщил мне, что все служащие дороги отпущены на казнь
Джерома Боулза и уже уехали с ранним поездом, а другого поезда не будет до
завтра.
Я пришел в ярость, но начальник станции преспокойно выпроводил меня и
запер двери.
Бросившись в ближайшую конюшню, я потребовал лошадь. Стоит ли
продолжать историю моих злоключений? Во всем городе не нашлось ни одной
лошади - все они были заблаговременно наняты теми, кто собирался ехать на
место казни. Так, по крайней мере, мне тогда говорили; я же знаю теперь, что
это был подлый заговор против акта милосердия, ибо о помиловании стало уже
известно.
Было десять часов утра. У меня оставалось всего семь часов на то, чтобы
пройти пятнадцать миль пешком, но я превосходный ходок, к тому же силы мои
удесятеряла ярость; можно было не сомневаться, что я одолею это расстояние и
еще час останется у меня в запасе.