Вы читаете «Сальто мистера Свиддлера», страница 3 (прочитано 100%)
«Бой в Ущелье Коултера», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Настоящее чудовище», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Избранные произведения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Банкротство фирмы Хоул и Уондел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Без вести пропавший», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Всадник в небе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Глаза пантеры», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Город почивших пер. Золотаревской», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Диагноз смерти», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Добей меня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Заколоченное окно», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Заполненный пробел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из книги "словарь сатаны"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сборника "фантастические басни"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кувшин сиропа», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Наследство Гилсона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Один из близнецов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Один офицер, один солдат», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Офицер из обидчивых», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Паркер Аддерсон, философ», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Проклятая тварь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Проситель», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Амброз Бирс
Не прошло и десяти минут, как я догнал его, хотя должно признать, что
он был замечательным ходоком, Я шагал с такой быстротой, что через полчаса
опередил его, а когда час был на исходе, Джим казался неподвижной черной
точкой позади и, как видно, уселся на рельсы в полном изнеможении.
Избавившись от "Ну-и-Джима", я начал думать о моем друге, сидевшем в
тюремной камере Флетброка, и у меня мелькнула мысль, что с казнью могут
поспешить. Я знал, что народ настроен против него и что там будет много
прибывших издалека, а они, конечно, захотят вернуться домой засветло. Кроме
того, я не мог не сознаться самому себе, что пять часов слишком позднее
время для повешения. Мучимый этими опасениями, я бессознательно ускорял шаг
с каждой минутой и под конец чуть ли не пустился бегом. Я сбросил сюртук и
отшвырнув его прочь, распахнул ворот рубашки и расстегнул жилет. Наконец,
отдуваясь и пыхтя, как паровоз, я растолкал кучку зевак, стоявших на окраине
города, и как безумный замахал конвертом над головой крича:
- Обрежьте веревку! Обрежьте веревку!
И тут - ибо все смотрели на меня в совершенном изумлении и молчали - я
нашел время оглядеться по сторонам, удивляясь странно знакомому виду города.
И вот дома, улицы, площадь - все переместилось на сто восемьдесят градусов,
словно повернувшись вокруг оси, и как человек, проснувшийся поутру, я
очутился среди привычной обстановки. Яснее говоря, я прибежал обратно в
Суон-Крик, ошибиться было невозможно.
Все это было делом "Ну-и-Джима". Коварный плут намеренно заставил меня
сделать головокружительное сальто-мортале, толкнул меня, завертел и пустился
в обратный путь, тем самым заставив и меня идти в обратном направлении.
Пасмурный день, две линии телеграфных столбов по обе стороны полотна, полное
сходство пейзажа справа и слева - все это участвовало в заговоре и помешало
мне заметить перемену направления.
Когда в тот вечер экстренный поезд вернулся из Флетброка, пассажирам
рассказали забавную историю, случившуюся со мной. Как раз это и было нужно,
чтоб развеселить их после того, что они видели,- ибо мое сальто сломило шею
Джерому Боулзу, находившемуся за семь миль от меня!
Меча! На пагубу злым; Меча твоей длани, Сын гор затрепещет, От молний луча! Сраженный падет - Как бурю, во брани И Морни воздвигнет Узришь меня с ним; Трофеи побед... Он страшно заблещет
Тень
Прими - да погибнет!..
1825
ПРИМЕЧАНИЯ
Вестн. Европы, 1825, ?23-24, с. 182-184. Печ. по: Полежаев А.
Стихотворения. М., 1832, с. 37-39. - Temora III (приложение).
В творчестве Александра Ивановича Полежаева (1804-1838) стихотворение
"Морни и сын Кормала" явилось первым его выступлением в печати.
Непосредственным источником "Морни" послужило французское стихотворное
переложение П.-М.-Л. Баур-Лормиана "Morni, et l'ombre de Cormal", где уже
были изменены имена английского первоисточника...