Но сейчас Вы не можете ничего понять. Темнота не позволяет установить, хорош ли этот лес ("Э-эх!") или плох ("Э-эх!"). Но я-то знаю, что лес, где мы находимся, плох и что лес, куда мы сейчас войдем, хорош...
д. Всякий хоронит дальше свою душевную жизнь; всякий так и смотрит на вас, как будто говорит: "ведь я сюда пришел, чтоб танцевать или чтоб прическу пока..
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
Вы читаете «Страж мертвеца», страница 8 (прочитано 100%)
«Бой в Ущелье Коултера», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Настоящее чудовище», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Избранные произведения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Банкротство фирмы Хоул и Уондел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Без вести пропавший», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Всадник в небе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Глаза пантеры», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Город почивших пер. Золотаревской», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Диагноз смерти», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Добей меня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Заколоченное окно», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Заполненный пробел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из книги "словарь сатаны"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сборника "фантастические басни"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кувшин сиропа», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Наследство Гилсона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Один из близнецов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Один офицер, один солдат», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Офицер из обидчивых», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Паркер Аддерсон, философ», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Проклятая тварь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Проситель», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Случай на мосту через Совиный ручей», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Соответствующая обстановка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Амброз Бирс
Это вредно для здоровья, необходимо переменить
обстановку. Что вы думаете о поездке в Европу?
- Когда?
- Ну, это безразлично. Полагаю, если мы выедем сегодня в четыре часа,
будет еще не поздно.
- Встретимся на пароходе, - ответил Харпер.
Семь лет спустя, в Нью-Йорке, эти же двое сидели, беседуя, на скамье в
Медисон-сквере. Какой-то человек, некоторое время незаметно наблюдавший за
ними, подошел, приподнял учтиво шляпу, открыв белые как снег волосы, и
сказал:
- Прошу простить меня, джентльмены, но тому, кто убил человека тем, что
воскрес, лучше всего обменяться с убитым одеждой и при первом удобном случае
бежать.
Хелберсон и Харпер обменялись многозначительными взглядами, - эти слова
показались им забавными. Хелберсон добродушно посмотрел в глаза незнакомца и
ответил:
- Я всегда думал точно так же. Я полностью согласен с вами относительно
преимущ...
Он вдруг запнулся и побледнел как смерть. Приоткрыв рот, он глядел на
человека. Его охватила дрожь.
- Ого! - сказал незнакомец. - Я вижу, вы нездоровы, доктор. Если вы не
можете вылечить себя сами, я уверен, доктор Харпер поможет вам. - Кто вы
такой, черт вас побери? - грубо спросил Харпер. Незнакомец подошел поближе
и, наклонившись, сказал шепотом: - Иногда я называю себя Джеретом, но вам
ради старинной дружбы, скажу правду: я доктор Уильям Мэнчер. Эти слова
заставили Харпера вскочить.
- Мэнчер! - воскликнул он, а Хелберсон добавил: - Клянусь, так оно и
есть!
- Да, - неопределенно улыбаясь, сказал незнакомец, - несомненно, так
оно и есть.
Он запнулся, как будто пытаясь что-то вспомнить, затем начал напевать
модную песенку. Он, по-видимому, забыл об их присутствии.
- Послушайте, Мэнчер, - сказал старший, - расскажите же, что случилось
той ночью - с Джеретом, помните?
- Ах да, с Джеретом, - ответил тот. - Странно, что я вам не рассказал -
я так часто рассказываю это. Видите ли, я подслушал, когда он говорил сам с
собой, и понял, что он здорово напуган. И я не мог справиться с искушением
воскреснуть и подурачиться, право, не мог. Вот я и воскрес, но я никак не
думал, что он примет это всерьез, - никак не думал. А потом - поменяться с
ним местами было нелегким делом, а потом - вы меня не выпускали, черт вас
возьми!
Последние слова были произнесены с непередаваемой свирепостью. Друзья в
испуге отступили.
- Мы? Но... но... - Хелберсон заикался, совершенно потеряв
самообладание. - При чем тут мы?
- Разве вы не доктора Хелборн и Шарпер?<В изменении фамилий - игра
слова: Хелборн - исчадие ада, Шарпер - игрок, шулер. (Прим.пер.)> - спросил
человек, смеясь.
- Действительно, моя фамилия Хелберсон, а этого джентльмена зовут
Харпер, - ответил первый, немного успокоенный смехом Мэнчера. - Но мы уже не
врачи, мы, мы. . . а, черт побери, мы - игроки, старина.
И это была правда.
- Прекрасная профессия, прекрасная. Кстати, надеюсь, Шарпер, как
честный игрок, заплатил за Джерета? Очень хорошая, почтенная профессия, -
задумчиво повторил он, с рассеянным видом отходя от них, - но я держусь
прежней. Я - главный врач блумингдейлского сумасшедшего дома. Мне поручено
смотреть за надзирателем.
... У помещика есть дочь - бледная, задумчивая красавица. Светские кавалеры давно опротивели ей своей бесцветной пустотой, и она с первого взгляда же влюбляется в простого пехотного поручика, бедного и гордого, постоянно замкнутого в себе, "с печатью разочарования на челе". Лунная ночь, свидание в старом запущенном саду, пламенные признания в любви... "Нам необходимо расстаться, - говорит мрачно Авилов, - ты богата, а я нищий, мы не будем никогда счастливы". Помещичья дочь плачет у него на груди, он утешает ее. Из-за кустов неожиданно появляется сам помещик, растроганный, со слезами на глазах. "Дети мои, - говорит помещик, - я хочу, чтобы вы любили друг друга. Не деньги, а истинная любовь приносит людям счастье". С этими словами он благословляет влюбленных; все трое обнимаются и плачут. Через несколько дней в приказе по полку товарищи с удивлением и завистью читают, что поручик Авилов, рапортом за N таким-то, просит разрешения на вступление в первый законный брак с девицею, княжною Зэт... Порою фантазия так ярко рисовала ему эти сцены, что и дорога, и пыль, и серые, однообразно шагающие ряды солдат переставали для него существовать. Он шел с низко опущенной головой, с неопределенной улыбкой на губах, с расширившимися и потемневшими неподвижными глазами. Несколько верст уходили незаметно, и когда Авилов просыпался от своих грез, перед ним уже расстилалась совершенно новая местность. Вечерние тени удлинились. Солнце стояло над самой чертой земли, окрашивая пыль в яркий пурпуровый цвет. Дорога пошла под гору. Далеко на горизонте показались неясные очертания леса и жилых строений. Навстречу отряду тянулся бесконечный крестьянский обоз. При приближении солдат хохлы медленно, один за другим, сворачивали своих громадных, серых, круторогих, ленивых волов с дороги и снимали шапки...